NHỮNG ĐIỂM KHÁC NHAU GIỮA THÔNG DỊCH VIÊN, PHIÊN DỊCH VIÊN VÀ BIÊN DỊCH VIÊN

Nhằm giúp mọi người hiểu rõ hơn các thuật ngữ THÔNG DỊCH VIÊN, PHIÊN DỊCH VIÊN VÀ BIÊN DỊCH VIÊN, KỸ NĂNG CẦN BIẾT đã sưu tầm và tổng hợp được rất nhiều nội dung khá chuẩn từ nhiều nguồn khác nhau. Mời mọi người cùng tham khảo!

Những vị bạn đọc nào am hiểu sâu hơn, rõ nét và chuẩn xác hơn xin mời chia sẻ qua bình luận bên dưới bài viết. KỸ NĂNG CẦN BIẾT rất mong nhận được nhiều ý kiến chân thành của mọi người để tất cả chúng ta có những hiểu biết đúng, đầy đủ. KỸ NĂNG CẦN BIẾT trân trọng biết ơn!

1. Ý NGHĨA CỦA CÁC THUẬT NGỮ

Thông dịch viên

Thông dịch viên là người thứ ba với với nhiệm vụ truyền tải những ý kiến, quan điểm ý tưởng bằng lời nói của bên thứ nhất tới bên thứ hai hoặc ngược lại một cách liền mạch, thông suốt để đảm bảo hai người có thể hiểu trong trường hợp bất đồng về ngôn ngữ.

Thông dịch viên có trách nhiệm chuyển các thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất và khách quan nhất. Không giống như dịch thuật làm việc thông qua giao tiếp bằng văn bản, thông dịch viên làm việc thông qua giao tiếp bằng lời nói.

Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên là những người làm công việc phiên dịch ngôn ngữ. Nhiệm vụ chính của họ là thực hiện việc chuyển đổi các thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Từ đó có thể giúp những người không sử dụng cùng một loại ngôn ngữ giao tiếp được với nhau.

Với vai trò là người truyền đạt thông tin, phiên dịch viên cần đảm bảo chuyển ngữ chính xác, không làm thay đổi ý nghĩa, nội dung cần truyền tải. Đồng thời phiên dịch viên còn phải diễn đạt ý người khác sao cho ngắn gọn, dễ hiểu nhất.

Khái niệm về biên dịch viên

Biên dịch viên là người thực hiện biên dịch một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không thay đổi nội dung của bản gốc. Hay nói chính xác hơn là truyền tải nội dung bản gốc dưới dạng ngôn ngữ khác.

2. MỘT SỐ YÊU CẦU TRỌNG TÂM

Thông dịch viên

Chuyển đổi thông điệp từ ngôn ngữ gốc thành các thông điệp tương đương trong ngôn ngữ đích; Chuyển tải phong cách và giọng điệu của ngôn ngữ gốc; Diễn tả thông điệp đã nói một cách chính xác, nhanh chóng và rõ ràng; Áp dụng kiến thức văn hóa để diễn giải các thông điệp gốc chính xác và có ý nghĩa.

Có ba kiểu thông dịch phổ biến: dịch song song, nối tiếp và nhìn văn bản. 

Thông dịch song song là hình thức chuyển tải thông điệp cùng lúc khi ai đó đang nói. Người thông dịch đồng thời phải nắm rõ chủ đề và duy trì sự tập trung cao độ để truyền tải thông điệp một cách chính xác và trọn vẹn. Do liên quan đến sự mệt mỏi về tinh thần, các thông dịch viên song song thường làm việc theo cặp hoặc nhóm nhỏ nếu họ phải thông dịch trong thời gian dài, chẳng hạn như trong bối cảnh hội nghị.

Thông dịch nối tiếp là hình thức người dịch sẽ chuyển tải thông điệp sang ngôn ngữ đích sau khi người phát biểu nói xong một đoạn ngôn ngữ gốc và cứ thế tiếp tục từ đoạn này sang đoạn khác.

Thông dịch nhìn văn bản là hình thức chuyển tải một tài liệu từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích bằng lời nói để mọi người có thể hiểu ngay lập tức, nhưng không nhằm mục đích tạo ra một tài liệu dịch bằng văn bản.

Yếu tố cần thiết để trở thành thông dịch viên là gì?

Kỹ năng ngôn ngữ tuyệt vời; Kiến thức chuyên ngành; Chứng chỉ/ Giấy chứng nhận; Khả năng tập trung và trí nhớ tuyệt vời; Kiến thức về văn hóa; Làm việc tốt dưới áp lực

Phiên dịch viên

Chuyển đổi và truyền tải các nội dung, thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ cần phiên dịch. Phiên dịch viên sẽ phải truyền tải được phong cách của ngôn ngữ gốc và phải đảm bảo diễn tả nội dung cần phiên dịch rõ ràng, chính xác.

Phiên dịch trong các cuộc họp của công ty. Thường thì các doanh nghiệp sẽ tổ chức rất nhiều cuộc họp để trao đổi, bàn bạc các vấn đề liên quan đến hoạt động kinh doanh. Khi đó, nếu chủ doanh nghiệp là người nước ngoài hay các nhà lãnh đạo doanh nghiệp là người nước ngoài, thì cần phải có phiên dịch viên để họ có thể hiểu được nhân viên của mình đang muốn nói điều gì.

Phiên dịch cho cấp trên trong các buổi gặp gỡ, đàm phán với khách hàng, đối tác. Các buổi gặp mặt như thế này thường rất quan trọng nên phiên dịch viên cần nỗ lực hết sức để có thể hỗ trợ cấp trên trong việc mở rộng hợp tác và khách hàng tiềm năng.

Thực hiện các công việc khác. Ngoài việc phụ trách việc chuyển ngữ, phiên dịch viên còn thực hiện các công việc khác như dịch tài liệu, soạn thảo hợp đồng, thực hiện các công việc hành chính khác theo yêu cầu của trên. Trong một số trường hợp họ giống như thư ký. Bởi vậy công việc của một phiên dịch viên thường rất đa dạng.

Các kỹ năng phiên dịch viên cần phải có

Kỹ năng ngôn ngữ; Kỹ năng truyền đạt thông tin; Kỹ năng tin học; Kỹ năng lắng nghe và quan sát; Kỹ năng tra cứu thông tin; kỹ năng Sử dụng ngôn ngữ và phiên dịch thành thạo; kỹ năng Xử lý tình huống tốt; phải có Đạo đức nghề nghiệp tốt

Biên dịch viên

Biên dịch viên cần phải có năng lực ngoại ngữ tốt: Trình độ ngoại ngữ chuẩn xác sẽ giúp biên dịch viên diễn đạt được đầy đủ và chính xác ý nghĩa văn bản nguồn.

Là biên dịch viên cần phải có kiến thức chuyên môn: Là một kỹ năng không thể thiếu đối với biên dịch viên. Thiếu kiến thức chuyên môn, hiệu quả dịch sẽ không được cao cho dù bạn có giỏi ngoại ngữ đến đâu.

Biên dịch viên cần kỹ năng tra cứu thông tin nhanh, chính xác: Không phải có ngoại ngữ và có kiến thức chuyên môn là đủ để trở thành dịch thuật viên. Kiến thức thì luôn vô vàn, vì vậy bạn cần có cả kỹ năng tra cứu để công việc dịch thuật được nhanh chóng, đồng thời bù đắp lỗ hổng kiến thức.

Biên dịch viên cần dịch sát bản gốc tránh ngoại cảnh tác động đến bản dịch: Kỹ năng này đòi hỏi người dịch phải trung thành với văn bản nguồn đồng thời bản dịch phải thông suốt, dễ hiểu.

Hy vọng những thông tin trên đây sẽ rất cần thiết đối với quý độc giả. Một lần nữa chúng tôi rất mong muốn nhận được nhiều ý kiến đóng góp của tất cả quý vị để kiến thức của tất cả chúng ta ngày một chuẩn xác hơn!

Ngọc Sơn (sưu tầm – tổng hợp)